/ / Профессия переводчик

Профессия переводчик


Переводчики

В последние десятилетия, в связи с высокой популярностью английского языка, так как он является международным языком, стала очень популярна такая профессия, как переводчик. Причем переводчик высокого класса, владеющий навыками письменного, а самое главное синхронного перевода и, желательно, владеющего не только английским, но и другими иностранными языками.

Несомненно, синхронный перевод – один из сложнейших видов устного перевода, требующий хорошей подготовки переводчика, специального оборудования. Но не менее сложным является перевод научно технических текстов.

Научно-технические тексты характеризуются точностью, безличностью, не эмоциональностью стиля написания. К ним относятся: инструкции; тексты автомобильной и машиностроительной тематики; техническая документация; технические паспорта; правила эксплуатации; электрические схемы; ГОСТы и т.д.

В чем же сложность такого перевода? Давайте разберемся.

Во-первых, точность передачи стиля. В научно-технических текстах отсутствует эмоциональная приукрашенность, должны быть соблюдены правила передачи специальной терминологии.

Во-вторых, отсутствие ошибок. В данном виде перевода недопустимо совершать какие-либо ошибки и неточности.

В-третьих, переводчик должен быть знаком с отраслью, по теме которой переводится текст. Специалист должен хорошо владеть терминологией и уметь простым языком передавать сложное.

При этом грамотный перевод должен быть не только простым и доступным, но и максимально точным, иначе упрощение может привести к искажению смысла текста и, впоследствии, приведет к, возможно, непоправимым ошибкам.

В целом, переводчик – достаточно сложная и очень ответственная работа, требующая тройного внимания одновременно: слушать, читать и говорить, а также непрерывного образования и саморазвития.