Для какого класса нужно больше презентаций?^
В последние десятилетия, в связи с высокой популярностью английского языка, так как он является международным языком, стала очень популярна такая профессия, как переводчик. Причем переводчик высокого класса, владеющий навыками письменного, а самое главное синхронного перевода и, желательно, владеющего не только английским, но и другими иностранными языками.
Несомненно, синхронный перевод – один из сложнейших видов устного перевода, требующий хорошей подготовки переводчика, специального оборудования. Но не менее сложным является перевод научно технических текстов.
В чем же сложность такого перевода? Давайте разберемся.
Во-первых, точность передачи стиля. В научно-технических текстах отсутствует эмоциональная приукрашенность, должны быть соблюдены правила передачи специальной терминологии.
Во-вторых, отсутствие ошибок. В данном виде перевода недопустимо совершать какие-либо ошибки и неточности.
В-третьих, переводчик должен быть знаком с отраслью, по теме которой переводится текст. Специалист должен хорошо владеть терминологией и уметь простым языком передавать сложное.
При этом грамотный перевод должен быть не только простым и доступным, но и максимально точным, иначе упрощение может привести к искажению смысла текста и, впоследствии, приведет к, возможно, непоправимым ошибкам.
В целом, переводчик – достаточно сложная и очень ответственная работа, требующая тройного внимания одновременно: слушать, читать и говорить, а также непрерывного образования и саморазвития.